CA
Классическое искусство

Цю Инь, Путешествие в Шу

Традиционно приписывается Цю Инь 仇 英 (ок. 1494–1552), каллиграф:Вэнь Чжэнмин 文徵明 (1470–1559), Путешествие в Шу (деталь), Династия Мин, 16–17 века, тушь и цвет на шелке, сине-зеленый стиль, Китай, 54,9 x 183,2 см (Галерея искусств Freer, Смитсоновский институт, Вашингтон, DC:Покупка - средства предоставлены B.Y. Фонд Фонда Лам, F1993.4)

На картине изображен драматический пейзаж высоких сине-зеленых гор, увенчанных клубящимися облаками. Четыре группы путешественников маршируют по местности. Справа, несколько женщин-наездниц, каждый одет в красную одежду, выходят из гор в сопровождении нескольких человек впереди и сзади. Идя налево от моста, странствующие купцы отдыхают среди деревьев. Одна из их лошадей весело катится по траве. Третья группа путешественников выглядит измученной поездкой. Чувствуя беспокойство, едущий впереди мужчина оглядывается на своих товарищей.

Традиционно приписывается Цю Инь 仇 英 (ок. 1494–1552), каллиграф:Вэнь Чжэнмин 文徵明 (1470–1559), Путешествие в Шу (деталь), Династия Мин, 16–17 века, тушь и цвет на шелке, сине-зеленый стиль, Китай, 54,9 x 183,2 см (Галерея искусств Freer, Смитсоновский институт, Вашингтон, DC:Покупка - средства предоставлены B.Y. Фонд Фонда Лам, F1993.4)

Слева четвертая группа поднимается по горной тропе, что ведет к свисанию проезжей части с опасных обрывов. На заднем фоне, вдаль уходит большой водоем. Цветут деревья и цветы, предполагая, что это весна.

Традиционно приписывается Цю Инь 仇 英 (ок. 1494–1552), каллиграф:Вэнь Чжэнмин 文徵明 (1470–1559), Путешествие в Шу , Династия Мин, 16–17 века, тушь и цвет на шелке, сине-зеленый стиль, Китай, 54,9 x 183,2 см (Галерея искусств Freer, Смитсоновский институт, Вашингтон, DC:Покупка - средства предоставлены B.Y. Фонд Фонда Лам, F1993.4)

Картина написана в формате ручной прокрутки. Ручная прокрутка - это непрерывный рулон бумаги или шелка с отрывками каллиграфии и живописи. Его можно было бы развернуть справа налево на столе и сделать паузу, чтобы оценить по одному разделу за раз. Композиция этой картины тщательно разработана таким образом, чтобы всякий раз, когда зрители открывали часть свитка, они встречают группу путешественников среди высоких вершин гор. Стихотворение ведущего поэта династии Тан, Ли Бай (701–762), появляется в конце прокрутки (см. ниже). Он был переписан великим художником династии Мин Вэнь Чжэнмином (1470–1559) в искусной каллиграфии. Поэма описывает невзгоды дороги из столицы Тан Чанъань через высокие горные перевалы в бассейн Сычуани. На картине также есть несколько коллекционных и зрительских печатей, которые выражают гордость за собственность. Эти общие элементы ручного свитка работают вместе, чтобы создать эту картину, или любой древней китайской живописи, документальная история, соединяющая прошлое и настоящее.

Традиционно приписывается Цю Инь 仇 英 (ок. 1494–1552), каллиграф:Вэнь Чжэнмин 文徵明 (1470–1559), Путешествие в Шу (деталь), Династия Мин, 16–17 века, тушь и цвет на шелке, сине-зеленый стиль, Китай, 54,9 x 183,2 см (Галерея искусств Freer, Смитсоновский институт, Вашингтон, DC:Покупка - средства предоставлены B.Y. Фонд Фонда Лам, F1993.4)

Окрашен в роскошные синие цвета на минеральной основе, зеленый, и коричневато-желтый, Картина представляет собой типичный «сине-зеленый» пейзаж. Этот стиль зародился во времена династии Тан (618–907). Его часто использовали в более поздние периоды, такие как династия Мин (1368–1644) в данном случае, чтобы вызвать прошлую эпоху мира и процветания. Нынешняя картина создана по образцу хорошо известного пейзажа, который, как традиционно считалось, изображает бегство императора Сюаньцзуна (685–762 гг.) В Шу (Сычуань) летом 756 г. н.э. во время восстания Ань Лушань. Тем не мение, его состав во многом отличается от модели, включая добавление целого участка пейзажа и конфликт сезона. Возможно, будет лучше, если мы просто будем ценить картину как изображение весенних путешественников. Поэтический колофон, расположен в конце свитка, переводится следующим образом:

Трудна дорога в Шу

Ли Бай (701–762)
Ой, уф, мой! Как круто и высоко!
Трудна дорога в Шу,
труднее, чем подняться на чистое голубое небо!
Когда Джан Конг и Ю Фу основали королевство, как давно это было!
Спустя сорок восемь тысяч лет
человеческий дым не доходил до перевалов Цинь
На запад у горы Тайбай была дорога для птиц, которая вела прямо на вершину Эмэй.
Но земля рухнула, горы рухнули, и сильные люди умерли
И только с тех пор небоскребы и эстакады соединили воедино.
Выше, на высоких вершинах, где шесть драконов вращают солнце вокруг
Ниже, у бурлящего потока, где бурлящие волны сталкиваются и кружатся
Даже желтые журавли на крыле не могут пройти
И гиббоны, желающие переправиться, грустно карабкаются:
Тропа зеленой грязи, как это крутилось и крутилось!
С девятью петлями на каждые сто шагов по отвесному откосу;
Чистка трех звезд, проходя колодец, Я смотрю ввысь, задыхаясь от испуга
И, прижав руку к груди, я сажусь туда, тяжело дышать
Я прошу вас, сэр, на твоей западной дороге, когда ты вернешься?
Скалы, которые выступают над этой страшной дорогой, не могут быть преодолены
Я только вижу, как плачущая птица кричит с древнего дерева
Самец, летящий за своей половинкой среди лесных рощ
И я слышу только кукушку
плачет при ночной луне,
скорбя на пустынных холмах:
Трудна дорога в Шу,
труднее, чем подняться на чистое голубое небо!
От чего у всех, кто слушает, бледнеют румяные лица.
Бесконечные вершины не стоят ни в одном футе от небес
Иссохшие сосны болтаются и провисают, свисает с вертикальных стен
Бушующие потоки и бурлящие потоки борются в диком смятении
Разбивая скалы, катящиеся камни, грохоча по бесчисленным ущельям
С такими опасностями, как эти,
Увы, для человека на этой далекой дороге, Почему, Ну почему, он пришел сюда?
У перевала Врата Меча среди величественных неровных высот
Если один солдат охраняет ворота, десять тысяч других не смогут их прорвать.
И если те, кто его держат, враждебны, они становятся похожими на леопардов и волков
На рассвете от злых тигров убегают, в сумерках убегают от гигантских змей
Эта слюнявая кровь сквозь острые клыки и убивает людей, как коноплю.
Хотя можно сказать, что Brocade City - это весело
Не лучше ли поскорее добраться домой?
Трудна дорога в Шу,
труднее, чем подняться на чистое голубое небо!
Я наклоняю свое тело, глядя на запад, и тяжело вздохнув

(Перевод Стивена Д. Алли)

Этот ресурс был разработан для обучения Китая со Смитсоновским институтом, стало возможным благодаря щедрой поддержке Фонда Фримена





Китай

Знаменитые художественные картины

Классическое искусство