CA
Классическое искусство

Долгое «путешествие» Будды в Европу и Африку

Автор Яна Игунма, Ведущий куратор, Буддизм, Британская библиотека

Упоминание легенды о Варлааме и Иосафате в иллюстрации на полях к рукописи, известной как «Псалтырь Феодора», хотя сама история здесь не рассказывается. Теодор, протопресвитер Студийного монастыря в Константинополе, сделал рукопись на древнегреческом языке для игумена Михаила, в 1066 году н.э. Британская библиотека, Добавить MS 19352 f.34v

Европейцы все больше интересовались культурами и религиями Ближнего Востока и Азии, или то, что они позже назвали "Востоком", в результате торговых отношений на протяжении первого тысячелетия н. э. изображения Будды с греческими буквами ΒΟΔΔΟ («Боддо» для Будды) были найдены на золотых монетах Кушанской империи, датируемых вторым веком н. э. Будда упоминается в греческом источнике. Строматеис , Климентом Александрийским около 200 г. н. э., и еще одно упоминание о Будде находится в книге Св. Иеронима. Adversus Jovinianum написано в 393 году н. э.

Религиозная легенда, вдохновленная повествованием о «Жизни Будды», была хорошо известна в иудео-персидской традиции и в ранних версиях на персидском языке. Арабский, Иврит, Армянский, и грузинский. История стала широко известна в средневековой Европе как «Варлаам и Иосафат». Имя Иосафат, на персидском и арабском языках пишется по-разному Budasf, Будасаф, Юдасаф, или Иосаф, является искажением титула Бодхисаттва, что означает «Будда, »Со ссылкой на принца Сиддхартху, который стал Готамой Буддой с его просветлением.

Первая страница поэтической версии Варлаама и Иосафата 18-19 веков с заголовком Шахзада Ше-Цуфи, написанная Элишей бен Самуил на персидском языке еврейскими буквами. Британская библиотека, Или 4732 ф.1р

Фрагменты ранних версий легенды, по-видимому, сохранились в манихейских текстах на уйгурском и персидском языках Турфана, и считается, что манихеи, возможно, передали повествование о Будде на Запад. Оттуда рассказ был переведен на арабский язык, и на иудео-персидский и сирийский. Ранняя греческая версия приписывается святому Иоанну Дамаскинскому (ок. 675–749 н. Э.) В большинстве средневековых источников. хотя недавние исследования отвергают эту атрибуцию, поскольку более вероятно, что грузинский монах Евфимий выполнил перевод с грузинского на греческий в 10 веке н. э. включая латынь, Французкий язык, Провансальский, Итальянский, Испанский, Английский, Ирландский, Немецкий, Чешский язык, Сербский, Голландский, Норвежский, и шведский.

Распространение легенды о Варлааме и Иосафате в средневековой Европе было культурным феноменом, не имеющим аналогов в то время. Поэтические и театрализованные версии легенды стали тем, что сегодня называют «бестселлерами». В христианской Европе эти два имени были широко известны, и Будда как Святой Иосафат стал святым со своим собственным праздником в христианском календаре:27 ноября.

Молитвенный сборник на старофранцузском, включая легенду о Варлааме и Иосафате на 69 страницах, Франция, первая половина 14 века. На иллюстрации изображены Варлаам в черном и Иосафат в белом платье. Британская библиотека, Egerton MS 745 ф. 131

Латинский перевод Варлаама и Иосафата XII века с греческой версии, приписываемый Иоанну Дамаскинскому. Рукопись принадлежала аббатству Вайссенау в Германии. Британская библиотека, Добавить MS 35111 f. 2

Хотя он основан на повествовании о жизни Будды, содержание легенды о Варлааме и Иосафате было изменено и дополнено, чтобы сделать ее подходящей для верующих христиан. В христианизированной истории астролог предсказывает, что новорожденный сын короля Авеннира (или Абеннера) в Индии, Иосафат, станет последователем христианской религии. Чтобы предотвратить это, король запретил своему сыну покидать королевский дворец. Молодой князь был воспитан в незнании болезней, старость и смерть. Тем не мение, об опасности для жизни он узнал во время экскурсий из дворца, когда встретил прокаженного и слепого, дряхлый старик и наконец труп. Здесь очевидны параллели между повествованием о Будде и легендой о Варлааме и Иосафате. хотя имена были искажены:король Суддходана стал королем Авенниром, и принц Сиддхартха стал Джосафатом (для Бодхисаттвы). Затем события в легенде о Варлааме и Иосафате принимают другой оборот, и одни цифры смешаны с другими, как, например, враг Будды Девадатта и Мара, владыка желаний.

Иллюстрированная немецкая версия Варлаама и Иосафата, напечатан в Аугсбурге около 1470 г. н.э. Здесь представлена ​​иллюстрация встречи Иосафата со слепым и прокаженным, и текст повествует, как его помощники объясняют ему реальность человеческих страданий. Британская библиотека, IB.5919

Немецкая версия продолжает, что, узнав о болезни, старость и смерть, Иосафат встретил христианского отшельника Варлаама, который обратил его. Отец Иосафата попытался отстранить сына от его новой веры. Он угрожал ему, а потом пообещал ему полцарства, но безуспешно. Затем царь встретил колдуна Феодаса - искаженное имя Девадатта - который посоветовал ему послать Иосафату красивых женщин, чтобы соблазнить его. в котором они не преуспели. В повествовании о Будде эта сцена относится к Маре, а не к Девадатте. Иосафат также подвергся нападению злых духов Феодаса, которым он отбился.

иллюстрация отречения Иосафата (или Бодхисаттвы) от мира в немецкой печатной версии из Аугсбурга, c. 1470 г. н.э. Он прощается с Варахиасом (слева), кого он сделал королем, а затем вступает на путь подвижника (справа). Британская библиотека, IB.5919

Иосафат решил отречься от мира и провести остаток своей жизни в качестве аскета. В пустыне на него напали дикие звери и демоны. Наконец он воссоединился с отшельником Варлаамом, и они скончались вскоре один за другим.

Легенда стала особенно популярной в Германии благодаря поэтической немецкой версии австрийского поэта Рудольфа фон Эмса, которая была составлена ​​на основе латинской версии около 1230 года н. Э. В Скандинавии перевод на древнескандинавский язык был заказан королем Хоконом Хоконсоном в 13 веке. которая легла в основу более поздних переводов на норвежский и шведский языки. С сирийской версии были произведены переводы на старославянский, а затем на русский и сербский языки.

Rappresentatione di Barlaam et Josafat, итальянская поэтическая версия Бернардо Пульчи, напечатанная во Флоренции в 1516 году нашей эры. Иллюстрация на титульном листе изображает рождение Иосафата в воображении христианского художника. Британская библиотека, 11426.dd.24, титульная страница

Иллюстрированная итальянская версия Варлаама и Иосафата, напечатанная в Венеции около 1650 года нашей эры. На иллюстрации изображен один из четырех знаков:встреча Иосафата с больным (прокаженным). Британская библиотека, 4827.а.31 п.15

Технология печати помогла массово производить копии легенды о Варлааме и Иосафате, что сделало ее более доступной. Часто, изображения Варлаама и Иосафата были добавлены на титульный лист печатных работ. Иллюстрации, изображающие сцены из рассказа, были включены в некоторые печатные книги. Хотя художественное оформление подобных образов характерно для европейской моды того времени, основанный на воображении художников, которые никогда не были в Индии, можно идентифицировать определенные сцены, которые хорошо известны из жизни Будды. К ним относятся рождение Будды принцем, его четыре встречи, его отречение от мира, Атака Мары и нападения Девадатты.

Титульный лист версии на испанском языке, которая приписывает легенду Иоанну Дамаскинскому, «Доктор греческой церкви». Он был напечатан в Мадриде в 1608 году нашей эры. Британская библиотека, 4823.a.13, титульная страница

Европа не была конечным пунктом повествования о Будде в форме легенды о Варлааме и Иосафате. О существовании этой истории также знали в Эфиопии, возможно задолго до 16 века. Это было задокументировано Абхой Бахрей, эфиопский историк XVI века, упомянувший эту книгу, возможно перевод на геэз (эфиопский) с греческого, в его «Псалтири Христа» 1528 года н. э. После официального принятия христианства в 330 году н. э. Христиане Эфиопии начали переводить священные тексты:Библию, Новый Завет и Пятикнижие на геэзский язык. Многие письменности, которые были впервые составлены на арамейском или греческом языке, полностью сохранились только в Геэзе как священные книги эфиопской церкви. Существует обширный свод Священных Писаний, которые сохранились только в Геэзе.

Рукописная версия Варлаама и Иосафата на геэзском (эфиопском) языке с названием «Баралам и Йевасеф», скопирован примерно в 1746–1755 годах с более старого перевода с арабского на геэз. Британская библиотека, Или. 699 ф. 4

Еще один перевод на геэз с названием Баралам и Йевасеф был выполнен из арабской версии Бар-саума ибн Абу ль-Фарадж одним «Энбиком», или Аввакум, для короля "Galawdewds", или Клавдий. Он датирован «A.M. 7045 », что соответствует 1553 году н. Э. Сохранившаяся копия была написана во время правления короля Иясу II. (1730–55 гг. Н. Э.).

Спасибо приложению Urs за вдохновение, и Эйобу Дерилло, Илана Тахан, Урсула Симс-Уильямс, Адриан Эдвардс, Андреа Кларк и дост. Махинде Дигалле за советы и поддержку.

Яна Игунма, Ведущий куратор, буддизм

Первоначально опубликовано в блоге Британской библиотеки.





История искусства

Знаменитые художественные картины

Классическое искусство